Sous-titres français — Marchand de rêves (Giuseppe Tornatore, 1995)
Voici les sous-titres que j’ai créés pour le film Marchand de rêves (L’Uomo delle Stelle) de Giuseppe Tornatore sorti en 1995. Suivez […]
Voici les sous-titres que j’ai créés pour le film Marchand de rêves (L’Uomo delle Stelle) de Giuseppe Tornatore sorti en 1995. Suivez […]
D’un point de vue linguistique, la difficulté d’une langue dépend de notre langue maternelle. On peut donc déterminer les plus
Hello, me revoici avec les deuxièmes sous-titres que j’ai créés, cette fois-ci pour Cerro Torre, Le Cri de la Roche, un
Licorne /li.kɔʁn/ (n.f.) : animal fabuleux dont le corps est généralement celui d’un cheval blanc, portant sur le front une corne
Hello ! Aujourd’hui, un billet un peu spécial puisque je vous partage les sous-titres que j’ai créés pour le film du
D’où viennent les changements qui se produisent dans la prononciation des langues, et comment fonctionnent-ils au juste ?
Elle descend prudemment d’un Olympe invisible To cover our laughter under its feeble veil Et métaphorisée, sous toujours l’égal jour
Un court essai définissant le prescriptivisme et le descriptivisme ainsi que les rôles qu’ils jouent dans la conception de la
Le latin avait des déclinaisons, mais ses descendants (les langues romanes) les ont perdues. Quelle est l’histoire derrière cette érosion ?
Le français utilise bel et bien des déclinaisons… mais on ne l’apprend pas comme ça à l’école. Où sont-elles alors ?