Conception de sous-titres

Je peux créer des sous-titres sous des formats divers (fichier SRT, YouTube…) pour des médias variés (film, série, vidéo…).

→ Si vous n’êtes pas sûr de savoir utiliser des sous-titres au format SRT, je vous suggère cette rapide lecture.

Ma prestation inclut une traduction (la plus précise et complète possible compte tenu des contraintes de lisibilité et du délai), ainsi que la synchronisation et les éventuelles recherches que le sujet impliquera.

Sommaire

  1. Tarifs
  2. Contact
  3. Détails

Tarifs

Prestation Coût pour 50 lignes
Complète 12€
Synchronisation 6€

 

La prestation complète comprend la traduction, la synchronisation (si elle est nécessaire) et les éventuelles recherches. La prestation “synchronisation” s’adresse aux infortunés qui ont trouvé des sous-titres dans la langue qui leur convient mais mal réglés au niveau du timing – je peux arranger ça sans toucher au texte, ce qui est plus rapide.

Comment savoir le nombre de lignes que représentent les sous-titres de votre média ? — Il y a deux façons de le savoir :

  1. je peux dénicher des sous-titres de l’œuvre dans une langue tierce et voir combien de lignes le fichier contient ; le tarif pourra ainsi être appliqué d’avance à ce nombre de lignes, sauf si je dois ajouter des lignes qui se révèlent manquantes et nécessaires ;
  2. je peux visionner le média et fournir une estimation.

Contact

J’ai mis d’autres détails ci-dessous quant à mes compétences, mais si vous avez des questions (conditions, modalités de paiement ou autre) ou un projet d’œuvre audiovisuelle à me faire sous-titrer, vous pouvez d’ores et déjà me contacter en remplissant ce formulaire !

Détails

Si j’ai le média à ma disposition et que j’ai accès à des sous-titres du film en anglais, je peux traduire et par conséquent sous-titrer :

  • de l’anglais vers le français ;
  • du français vers l’anglais ;
  • de l’allemand vers le français ;
  • de l’espagnol vers le français ;
  • de l’italien vers le français.

Si j’ai seulement le film à ma disposition, je peux traduire et par conséquent sous-titrer :

  • de l’anglais vers le français ;
  • du français vers l’anglais.

Accédez à la liste des sous-titres que j’ai créés, librement téléchargeables et consultables, à ce lien.

(Mes compétences ne sont pas limitées aux cas mentionnés ci-dessus, cependant ce sont ceux où je peux garantir la qualité optimale de mon travail ; n’hésitez pas à me contacter si vous voulez en savoir plus !)